【用語】メインストリームの子どもたち
【用語】メインストリームの子どもたち
カイパパです。おはようございます。
今日は「言葉」についてお話します。
★メインストリーム・チルドレン
「メインストリーム」という英語を聞いたことがありますか?
直訳すると「主流」ですね。「多数派」という意味もあります。
自閉症カンファレンスNIPPON2003でエリック・ショプラー博士が「発達障害のない子どもたち」のことを”Mainstream children”と表現していました。
日本で使われる「健常児」という表現と一線を画していて「おお!」と思いました。
「健常児」と「障害児」という表現には○と×の価値判断があるように感じます。
一方、「メインストリーム」は、「多数派」という意味です。「多数派」「少数派」は統計的な意味であり、価値の高い・低いではありません。「少数派=悪い」ではないですよね?
★自閉症の文化とメインストリームの文化の橋渡し
TEACCHプログラム※では、「自閉症はひとつの文化である」と定義しています。
したがって、自閉症者を知り、コミュニケーションをとる試みは「異文化コミュニケーション」と同じ工夫が必要なんだと。こちら(多数派)の文化を押し付け、「矯正」していくのではなく、まず相手を理解し歩み寄ることから始まるということですね。
だから、「メインストリーム」という言葉を使うのでしょう。
「たかが言葉」ですけれども、言葉には、理念・コンセプトそのものが含まれています。本当に大切にしなければと思いました。
「メインストリームの子どもたち」使っていきたいと思います(^^)。定着するかな?
それにしても、ショプラー博士が、”Autism children” “Autism kids”(自閉症の子どもたち)と話すときに込められたやさしい情感は心にしみました
※米国ノースカロライナ州で、自閉症および隣接するコミュニケーション障害のある人への支援プログラム。州の社会保障制度として行われている。
ノースカロライナ大学TEACCH部公式HP(英語サイト)
この記事へのトラックバックURL
http://app.blog.livedoor.jp/kaipapa2shin/tb.cgi/25046
私は、ほかの学問でもそうだけど、日本語の特性だから、あまり気にしなくてもいいのでは、と思っています。変にカタカナ語使われるより、当該分野でその用語が使われるときの用語の定義さえ明確ならいいのかな、と。
ご指摘のとおり、語感も大事ですけどね。
自閉症スペクトラム(10歳)の父親より